Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 27 Jun 1998 00:00:18 +0200 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="ISO-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
I 'm very sorry but email I send on the list about a week ago did not passed through .
I changed server and I hope members of the list will forgive me that delay .
First of all I wanted to thank you that so many people has answered my questions .
Emails with Pound bibliography in Polish I will send you once again Mr Henderson .
I would like to ask you to send me short information if you will get them .
I'm sorry for the delay once again .
Now the answers :
Chris :
continuing the " difficulty" leitmotiv . I think there are certain advances connected with
english language which you maybe even dont know .
I realised for example that provancal " melopoeia " introduced into english centuries ago by Chaucer and wonderfully developed by E. P. & others in XX cent. practically never hit Poland yet . I mean if I want to read artistical text charged with " sound " , the melody , rhytm and so on I simply have to pick up Joyce or Pound and read them .
Our poetry it is generally so called / by Pound / phanopoeia , highly logical and conservative
language / there are few exeptions / and I can do perfectly nothing about it . Here , in Poland it is
difficult to comprehend Pound , because no one have written like that , we have
no predecessors .
That why the youngest polish poetry clearly goes into that direction .
In my opinion it is a matter of rhytm . Rhytm and melody make a construction of a vers easy or difficult .
Colloquial language doesn't pay attention on that / but certainly I accept it just like jazz and blues are both a necessity in the music /.
to prof . Adams :
I dont know Mr Sosnowski personally . It is era of Internet - it is much more easy to contact Poundians in USA or Japan
instead of Poundians in Warsaw . But it is matter of time . I'll pass your's greetings to him .
Last year Mr Sosnowski collected all the highest prizes in poetry in my country . He is strongly influenced by E.P. writing
I found a lot of similarieties but there are differences as well - Mr Sosnowski likes I would say "a surrealistic poetry " , Lautremont isn't
alien to him . He posesses a huge potential of the imagination .
to Mr Caddel :
I'm continuing searches for Mr Bunting translations but for now I'm going simply to buy
something in Internet bookstore . There was a lot of translations of O'Hara , Ginsberg , Ashberry, Schulyer ,
Lowell , Cummings,Koch, Reznicoff, Kerouac and so on and so on in the newspapers for the past 10 years .
Bunting wasn't so much lucky . He simply belonged to the generation which should be as I said translated in the 50 -tees.
And one more question :
I want to know Mr Caddel everything about so called " phonetical translation" . Did you read anything by
I. A. Richards - a theoretician of literature , who was working on this problem ? Can you recommend me his best book ?
Pawel
|
|
|