I 'm very sorry but email I send on the list about a week ago did not passed through . I changed server and I hope members of the list will forgive me that delay . First of all I wanted to thank you that so many people has answered my questions . Emails with Pound bibliography in Polish I will send you once again Mr Henderson . I would like to ask you to send me short information if you will get them . I'm sorry for the delay once again . Now the answers : Chris : continuing the " difficulty" leitmotiv . I think there are certain advances connected with english language which you maybe even dont know . I realised for example that provancal " melopoeia " introduced into english centuries ago by Chaucer and wonderfully developed by E. P. & others in XX cent. practically never hit Poland yet . I mean if I want to read artistical text charged with " sound " , the melody , rhytm and so on I simply have to pick up Joyce or Pound and read them . Our poetry it is generally so called / by Pound / phanopoeia , highly logical and conservative language / there are few exeptions / and I can do perfectly nothing about it . Here , in Poland it is difficult to comprehend Pound , because no one have written like that , we have no predecessors . That why the youngest polish poetry clearly goes into that direction . In my opinion it is a matter of rhytm . Rhytm and melody make a construction of a vers easy or difficult . Colloquial language doesn't pay attention on that / but certainly I accept it just like jazz and blues are both a necessity in the music /. to prof . Adams : I dont know Mr Sosnowski personally . It is era of Internet - it is much more easy to contact Poundians in USA or Japan instead of Poundians in Warsaw . But it is matter of time . I'll pass your's greetings to him . Last year Mr Sosnowski collected all the highest prizes in poetry in my country . He is strongly influenced by E.P. writing I found a lot of similarieties but there are differences as well - Mr Sosnowski likes I would say "a surrealistic poetry " , Lautremont isn't alien to him . He posesses a huge potential of the imagination . to Mr Caddel : I'm continuing searches for Mr Bunting translations but for now I'm going simply to buy something in Internet bookstore . There was a lot of translations of O'Hara , Ginsberg , Ashberry, Schulyer , Lowell , Cummings,Koch, Reznicoff, Kerouac and so on and so on in the newspapers for the past 10 years . Bunting wasn't so much lucky . He simply belonged to the generation which should be as I said translated in the 50 -tees. And one more question : I want to know Mr Caddel everything about so called " phonetical translation" . Did you read anything by I. A. Richards - a theoretician of literature , who was working on this problem ? Can you recommend me his best book ? Pawel