Alex -
THANKS a lot for yr ENLIGHTENING info re Puca. Mh - no Irish-English Dictionary
at hand. Obviously a serious gap!
Blessings!
alex
_______________________________________________________________________
Automatic digest processor schrieb:
> There are 2 messages totalling 115 lines in this issue.
>
> Topics of the day:
>
> 1. help (2)
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Date: Fri, 3 Nov 2000 11:35:05 +0000
> From: Alex Davis <[log in to unmask]>
> Subject: Re: help
>
> Dear Alex,
>
> Irish: Puca--hobgoblin is the closest approximation in English. Don't
> bother with Websters, see a Gearrfhhocloir Gaeilge-Bearla (Irish-English
> dictionary), if you can lay your hands on one.
> Best
> Alex
>
> At 16:22 01/11/00 +0100, you wrote:
> >Dear Pounders,
> >
> >I am doing a new translation of ALL Coney-Island-poems by Ferlinghetti for a
> >publisher in Berlin and cannot refer to my own 1972 translation (Sel.
> Poems) as
> >that contained only a selection of Coney (and other LF volumes). Therefore
> this
> >call for help.
> >
> >In poem # 11 we have these 2 lines:
> >
> > "and a stray Connemara Pooka"
> > (life size)"
> >
> >Obviously not one of my numerous dictionaries (including "I Hear America
> >Talking", "The American Heritage Dictionary" and a very good Websters
> PAPER-ed.)
> >offers help as to what a "Connemara Pooka" might be. Must be an (exotic?)
> >animal.
> >
> >I don't want to ask LF directly - or wd only do so if no Pounder out there cd
> >offer an explanation.
> >
> >Thanks anyway,
> >
> >alex
> >
> >
> >________________________________________________________________________
> >
> > Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany
> >Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask]
> >
>
> ------------------------------
>
> Date: Fri, 3 Nov 2000 07:39:21 -0800
> From: charles moyer <[log in to unmask]>
> Subject: Re: help
>
> Actually "puck" is obviously closer in English. See OED p.2350 "whether it
> was originally Teutonic or Celtic is unsettled." So are a lot of other
> things in this brave new world.
>
> ----------
> >From: Alex Davis <[log in to unmask]>
> >To: [log in to unmask]
> >Subject: Re: help
> >Date: Fri, Nov 3, 2000, 3:35 AM
> >
>
> > Dear Alex,
> >
> > Irish: Puca--hobgoblin is the closest approximation in English.
> Don't
> > bother with Websters, see a Gearrfhhocloir Gaeilge-Bearla (Irish-English
> > dictionary), if you can lay your hands on one.
> > Best
> > Alex
> >
> > At 16:22 01/11/00 +0100, you wrote:
> >>Dear Pounders,
> >>
> >>I am doing a new translation of ALL Coney-Island-poems by Ferlinghetti for a
> >>publisher in Berlin and cannot refer to my own 1972 translation (Sel.
> > Poems) as
> >>that contained only a selection of Coney (and other LF volumes). Therefore
> > this
> >>call for help.
> >>
> >>In poem # 11 we have these 2 lines:
> >>
> >> "and a stray Connemara Pooka"
> >> (life size)"
> >>
> >>Obviously not one of my numerous dictionaries (including "I Hear America
> >>Talking", "The American Heritage Dictionary" and a very good Websters
> > PAPER-ed.)
> >>offers help as to what a "Connemara Pooka" might be. Must be an (exotic?)
> >>animal.
> >>
> >>I don't want to ask LF directly - or wd only do so if no Pounder out there
> cd
> >>offer an explanation.
> >>
> >>Thanks anyway,
> >>
> >>alex
> >>
> >>
> >>________________________________________________________________________
> >>
> >> Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany
> >>Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask]
> >>
> >
>
> ------------------------------
>
> End of EPOUND-L Digest - 2 Nov 2000 to 3 Nov 2000 (#2000-154)
> *************************************************************
________________________________________________________________________
Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany
Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask]
|