Alex - THANKS a lot for yr ENLIGHTENING info re Puca. Mh - no Irish-English Dictionary at hand. Obviously a serious gap! Blessings! alex _______________________________________________________________________ Automatic digest processor schrieb: > There are 2 messages totalling 115 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. help (2) > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Fri, 3 Nov 2000 11:35:05 +0000 > From: Alex Davis <[log in to unmask]> > Subject: Re: help > > Dear Alex, > > Irish: Puca--hobgoblin is the closest approximation in English. Don't > bother with Websters, see a Gearrfhhocloir Gaeilge-Bearla (Irish-English > dictionary), if you can lay your hands on one. > Best > Alex > > At 16:22 01/11/00 +0100, you wrote: > >Dear Pounders, > > > >I am doing a new translation of ALL Coney-Island-poems by Ferlinghetti for a > >publisher in Berlin and cannot refer to my own 1972 translation (Sel. > Poems) as > >that contained only a selection of Coney (and other LF volumes). Therefore > this > >call for help. > > > >In poem # 11 we have these 2 lines: > > > > "and a stray Connemara Pooka" > > (life size)" > > > >Obviously not one of my numerous dictionaries (including "I Hear America > >Talking", "The American Heritage Dictionary" and a very good Websters > PAPER-ed.) > >offers help as to what a "Connemara Pooka" might be. Must be an (exotic?) > >animal. > > > >I don't want to ask LF directly - or wd only do so if no Pounder out there cd > >offer an explanation. > > > >Thanks anyway, > > > >alex > > > > > >________________________________________________________________________ > > > > Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany > >Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask] > > > > ------------------------------ > > Date: Fri, 3 Nov 2000 07:39:21 -0800 > From: charles moyer <[log in to unmask]> > Subject: Re: help > > Actually "puck" is obviously closer in English. See OED p.2350 "whether it > was originally Teutonic or Celtic is unsettled." So are a lot of other > things in this brave new world. > > ---------- > >From: Alex Davis <[log in to unmask]> > >To: [log in to unmask] > >Subject: Re: help > >Date: Fri, Nov 3, 2000, 3:35 AM > > > > > Dear Alex, > > > > Irish: Puca--hobgoblin is the closest approximation in English. > Don't > > bother with Websters, see a Gearrfhhocloir Gaeilge-Bearla (Irish-English > > dictionary), if you can lay your hands on one. > > Best > > Alex > > > > At 16:22 01/11/00 +0100, you wrote: > >>Dear Pounders, > >> > >>I am doing a new translation of ALL Coney-Island-poems by Ferlinghetti for a > >>publisher in Berlin and cannot refer to my own 1972 translation (Sel. > > Poems) as > >>that contained only a selection of Coney (and other LF volumes). Therefore > > this > >>call for help. > >> > >>In poem # 11 we have these 2 lines: > >> > >> "and a stray Connemara Pooka" > >> (life size)" > >> > >>Obviously not one of my numerous dictionaries (including "I Hear America > >>Talking", "The American Heritage Dictionary" and a very good Websters > > PAPER-ed.) > >>offers help as to what a "Connemara Pooka" might be. Must be an (exotic?) > >>animal. > >> > >>I don't want to ask LF directly - or wd only do so if no Pounder out there > cd > >>offer an explanation. > >> > >>Thanks anyway, > >> > >>alex > >> > >> > >>________________________________________________________________________ > >> > >> Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany > >>Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask] > >> > > > > ------------------------------ > > End of EPOUND-L Digest - 2 Nov 2000 to 3 Nov 2000 (#2000-154) > ************************************************************* ________________________________________________________________________ Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask]