It's been quite a few years since I read Yip on Cathay, but certainly it is not dismissive of Pound's translations. Yip was somewhat handicapped by not having access to the Fenollosa notebooks which evidently were tied up in legal wrangling for decades. Zhaoming Qian's fairly recent Orientalism and Modernism vigorously defends the quality and uncanny accuracy of Pound's translations as translations (not merely "versions"), arguing that Pound was able to intuit a deeper level of the poems missed by many scholars and more authoritative translators (e.g. Waley). For Qian this deeper level essentially means the underlying Taoism of the poems. Although my impression too is that most older Chinese scholars have tended to take a somewhat condescending view of Pound's translations, I believe this has altered considerably in recent years. When I was in mainland China there was tremendous interest and enthusiasm for Pound among both scholars and poets. Inevitably, this is no doubt also bound up with the radical social/cultural changes that have been taking place there over the past two decades. Those of us able to attend the Pound conference in Beijing next summer ought to be able to get a better idea about all this. The first complete translation into Chinese of the Pisan Cantos was just published earlier this year, edited by my good friend and former colleague at Nanjing Univeristy Zhang Ziqing and translated by Huang Yuete now studying at Buffalo. The original plan was to bring out a complete translation, but I'm not clear whether that's still on track. When this project was initially proposed, I didn't have the impression the publisher fuller realized the size of what they wanted to take on. To Alexander Schmitz's list ought to added at least two other recent books. Mary Paterson Cheadle's Ezra Pound's Confucian Translations (1997) which I haven't read yet. And highly recommended, Robert Kern's Orientalism, Modernism and the American Poem (1996) which takes a larger view of teh discourse of Orientalism in relation to American poetry, but Fenollosa and Pound are at the center of his study. Although Kern, unlike Qian, is very much interested in pursuing Said's critique of Orientalism as a Western discourse, he too finds it difficult to seriously fault Pound's translations. Jeff Twitchell-Waas ---------- From: Lucas Klein <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Subject: Wai-Lim Yip Date: Monday, July 13, 1998 6:38 AM Pounders: Has anyone read Wai-lim Yip's book <italic>Ezra Pound's Cathay</italic>? Most Chinese scholars I'm aware of seem pretty dismissive of Pound as a translator from Chinese, calling him an inventor of Chinese poetry in English--I think maybe Eliot said this and Kenner picked up on it--and not an effective translator, but I can't imagine Yip writing an entire book aimed at dismissing the subject. And in other writings I've read Yip has at least been very aware of the poetic advances in English attributable to Pound, and I wonder if <italic>Ezra Pound's Cathay</italic> is something known, respected, recommended, etc. Thank you. Lucas <underline>. . </underline>Lucas Klein [log in to unmask] <color><param>8080,8080,0000</param>A young Muse with young loves clustered about her ascends with me into the æther, . . . And there is no high-road to the Muses. </color> <color><param>0000,8080,0000</param> Ezra Pound, <italic>Homage to Sextus Propertius</italic></color> ----------