I was preparing Pound's translation of "The River Merchant's Wife: A Letter" for class, when I came across another translation of the same poem. This one is by a Gary Geddes, and is from the Chinese original. He called it "The Song of Ch'ang-kan". Pound's is from the Japanese Rihaku version. Here are the first few lines of the Geddes: "While the hair barely covered my forehead I plucked a flower and played at my front door. You came by riding a bamboo horse and we circled the well, innocent as green plums." Why Pound would have used blue for the color of the plums. Green makes more sense? WHich translation is correct? Any thoughts? Thanks, Dan. _________________________________________________________________ Take advantage of powerful junk e-mail filters built on patented Microsoft® SmartScreen Technology. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN® Premium right now and get the first two months FREE*.