Actually "puck" is obviously closer in English. See OED p.2350 "whether it was originally Teutonic or Celtic is unsettled." So are a lot of other things in this brave new world. ---------- >From: Alex Davis <[log in to unmask]> >To: [log in to unmask] >Subject: Re: help >Date: Fri, Nov 3, 2000, 3:35 AM > > Dear Alex, > > Irish: Puca--hobgoblin is the closest approximation in English. Don't > bother with Websters, see a Gearrfhhocloir Gaeilge-Bearla (Irish-English > dictionary), if you can lay your hands on one. > Best > Alex > > At 16:22 01/11/00 +0100, you wrote: >>Dear Pounders, >> >>I am doing a new translation of ALL Coney-Island-poems by Ferlinghetti for a >>publisher in Berlin and cannot refer to my own 1972 translation (Sel. > Poems) as >>that contained only a selection of Coney (and other LF volumes). Therefore > this >>call for help. >> >>In poem # 11 we have these 2 lines: >> >> "and a stray Connemara Pooka" >> (life size)" >> >>Obviously not one of my numerous dictionaries (including "I Hear America >>Talking", "The American Heritage Dictionary" and a very good Websters > PAPER-ed.) >>offers help as to what a "Connemara Pooka" might be. Must be an (exotic?) >>animal. >> >>I don't want to ask LF directly - or wd only do so if no Pounder out there cd >>offer an explanation. >> >>Thanks anyway, >> >>alex >> >> >>________________________________________________________________________ >> >> Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany >>Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask] >> >