Dear Alex, Irish: Puca--hobgoblin is the closest approximation in English. Don't bother with Websters, see a Gearrfhhocloir Gaeilge-Bearla (Irish-English dictionary), if you can lay your hands on one. Best Alex At 16:22 01/11/00 +0100, you wrote: >Dear Pounders, > >I am doing a new translation of ALL Coney-Island-poems by Ferlinghetti for a >publisher in Berlin and cannot refer to my own 1972 translation (Sel. Poems) as >that contained only a selection of Coney (and other LF volumes). Therefore this >call for help. > >In poem # 11 we have these 2 lines: > > "and a stray Connemara Pooka" > (life size)" > >Obviously not one of my numerous dictionaries (including "I Hear America >Talking", "The American Heritage Dictionary" and a very good Websters PAPER-ed.) >offers help as to what a "Connemara Pooka" might be. Must be an (exotic?) >animal. > >I don't want to ask LF directly - or wd only do so if no Pounder out there cd >offer an explanation. > >Thanks anyway, > >alex > > >________________________________________________________________________ > > Alexander Schmitz - Kleine Moorstrasse 8A - D-21640 Horneburg - Germany >Ph:(49)4163-7565 - Fx: 7549 - Mob: 0177-5128767 - eM: [log in to unmask] >