I've just been reading Edward Thomas's review of "Les Imagistes: An
Anthology", collected in "A language not to be betrayed: selected prose of
Edward Thomas", ed Edna Longley, Manchester 1981. Thomas makes the point
that many of the poems sound like prose "cribs", or translations of the
classics, giving a convincing example from Richard Aldington.

This strikes me as a perceptive remark, anticipating perhaps Pound's
deliberate adoption of "translatorese" for the Homage to Sextus Propertius.
Does anyone know if Pound read Thomas?

The selection also includes interesting contemporary reviews of Personae and
Exultations. Is this territory well-known to professional academic Pounders,
and if so how seriously is Thomas taken?

Richard Edwards
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.

Share information about yourself, create your own public profile at
http://profiles.msn.com.