I confess I'm at a loss for the Italian, but Pound himself translates the line "E 'l caso ghibellin ben seppe il fiorentino." as "And the Florentines understood the Ghibelline case." In the Italian version it is still part of the speech of Ezzelino as indicated by quotation marks, but in the English translation the quotation marks are missing. Perhaps the next line is quite appropriate. "E come onde che vengon da piu d'un trasmittente" which Pound separated byan empty line in the Italian version, but not in the English, "Confusion of voices as from several transmitters, broken" etc. This sounds like the twittering of the voices in Hades which always follows the Homeric paradigm. We may wish Pound had found someone else to translate his own Canto. And incidently, does anyone know of an English translation of Canto LXXIII? CDM