EPOUND-L Archives

- Ezra Pound discussion list of the University of Maine

EPOUND-L@LISTS.MAINE.EDU

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Robert E. Kibler" <[log in to unmask]>
Reply To:
Robert E Kibler <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 23 Jan 1998 08:10:39 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
At 10:11 PM 1/22/98 -0600, you wrote:
>Can someone recommend translations of the Paradiso and the Metamorphoses?
>
 I would agree with this--read Mandelbaum, but Sinclair's prose translation has
the best notes, canto by canto.  Very important notes.
 
 
Mandelbaum (3 vol, paperback) is in verse, has Italian on facing pages, and
tries to stick to the word-order of the Italian a lot, but the annotations
are quite thin. I use it in class when I have to teach the DC every couple
of years, because it's cheap, and has the Italian -- which I think is good
to refer to in class from time to time, since Dante wrote it in Italian (I
mean 14C florentine dialect), according to what I'm told. (Sorry, a second
quip.)
 
I have to mention John Sinclair's (3 vol, ppbk) version, since it was what I
used the first time I read the DC all the way through in a first-year
undergrad great-books course; it's in prose, with Italian text, and has some
annotations and a prose discussion of each canto.
 
Pinsky's translation has been out for maybe three years; it's in a slightly
fudged modification of terza rima, but I haven't seen it yet, though I've
seen it reviewed, which is even better. (Final quip; bad things come in
threes -- Dante's triadically-obsessed spirit is obviosuly making me do
this.) The reviews I've seen have been quite positive.
 
 
OVID _MET._:
 
Two nonrhymed verse translations I've seen a lot, both first published in
the 1950's, are Rolfe Humphries, and Horace Gregory. Both have indexes.
Humphries has blurbs by John Crowe Ransom and Mark van Doren; Gregory has
blurbs by Robert Lowell and Robinson Jeffers. Duelling blurbs, apparently.
Of course the Loeb Classical Library version has the Latin on facing pages
if you find that useful and are not worried about pedestrian prose
translation.... I have a couple more English versions, but they are at the
office not at home....
 
Greg Downing/NYU, at [log in to unmask] or [log in to unmask]
 
 
Robert E. Kibler
Department of English
University of Minnesota
[log in to unmask]
 
                fortunatus et ille, deos qui novit agrestis,
                Panaque Silvanumque senem Nymphasque sorores.

ATOM RSS1 RSS2