EPOUND-L Archives

- Ezra Pound discussion list of the University of Maine

EPOUND-L@LISTS.MAINE.EDU

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Hiroko Uno <[log in to unmask]>
Reply To:
- Ezra Pound discussion list of the University of Maine <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 5 Dec 2004 01:03:34 +0900
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
Dear Dan,

I am so sorry that I cannot show you those Chinese characters in this list,
in which we use only English alphabets.

Just one particular Chinese character expresses the meaning blue, while
another particular one expresses the meaning green.  In these cases, one
word is shown by one Chinese character.

There are also many words each of which consists of more than one Chinese
character.  For example, the word "Seishun" in Japanese meaning the spring
of life can be written with two Chinese characters "blue" and "spring."  The
combination of two Chinese characters "blue" and "age" is one word meaning a
youth or young people in Japanese.

However, these are examples in Japanese language using Chinese characters.
I am afraid that there are some difference between the use of the same
characters in Chinese language and that in Japanese language.  So I hope
some Chinese scholar would explain more.

Hiroko



----- Original Message -----
From: "Back door" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, December 05, 2004 12:12 AM
Subject: Re: "The River Merchant's Wife: A Letter"


> Thank you all very much for the help.
> The responses are most intriguing.
> I'm still a bit confused. I wonder if
> Prof. Uno might be good enough to help
> me. In Japanese are the words and
> characters for blue and green distinct?
>
> Thanks very much,
> Dan.
>
>>From: Richard Seddon <[log in to unmask]>
>>Reply-To: - Ezra Pound discussion list of the University of Maine
>>    <[log in to unmask]>
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: "The River Merchant's Wife: A Letter"
>>Date: Sat, 4 Dec 2004 07:14:36 -0700
>>
>>Dear List:
>>
>>In addition to the excellent translational analysis Hiroko Uno provides
>>I would like to suggest two additional reasons for Pound's choice of
>>"blue"
>>
>>A) rhythm--blue "works" with plum in a way that green does not.  "Blue"
>>and "plum" are formed in the mouth and then forced out in much the same
>>way.  They create a nice quick rhyme.
>>
>>B) color Imagism- John Gould Fletcher, in fact, experimented with a
>>Imagistic poetry of color.  (see the essay on John Gould Fletcher in
>>"Imagism and the Imagist by Glenn Hughes) Hiroko Uno's explanation
>>explicates the Image that Pound was trying to produce.
>>
>>Rick Seddon
>>Portales, NM, USA
>
> _________________________________________________________________
> Take charge with a pop-up guard built on patented Microsoft $B%g (B SmartScreen
> Technology
> http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines
>  Start enjoying all the benefits of MSN $B%g (B Premium right now and get the
> first two months FREE*.
>
>

ATOM RSS1 RSS2