Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 18 Nov 1999 12:41:01 GMT |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
If you want a good and readable translation of Dante, there's a lot to be
said for CH Sisson's version, recently re-issued by somebody or other (in
the UK at least). It doesn't attempt terza rima, a wise decision in my view.
Unfortunately what can't be said for it is that it has a parallel text in
Italian; it doesn't. But otherwise the apparatus (notes etc) is good.
Richard Edwards
>From: pcockram <[log in to unmask]>
>Reply-To: [log in to unmask]
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: Looking to get Pounded...
>Date: Thu, 18 Nov 1999 01:16:48 -0500
>
>Steven,
>re the Odyssey, there are strong opinions about different translations.
>Lattimore is quite literal, Fitzgerald more fluid. The new Fagles is good
>and
>has an introduction by Bernard Knox, a great classical scholar.
> There are also strong differences about Dante translations. I like
>Pinsky's
>better than I expected to; it is audacious in trying to accomplish an
>analogous
>but different sense of Dante's style -- but it is only the Inferno. The
>John
>Ciardi quite good and has very useful notes on the political and religious
>issues
>referred to (I've used it to teach Dante and found it as accessible as
>Dante can
>be).
>best,
>Patricia
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
|
|
|