Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 20 Feb 2003 08:24:32 -0500 |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
In *Confucius to Cummings* there is a translation by Pound of a poem by the
Carolingian-era Godeschalk (Gottschalk, Godescalc) which imagines Christ,
The Lamb, as heavenly bridegroom among a harem of virgins:
Their couches, kept for Christ alone, are walled about by angels of the
guard, who, with drawn swords, ward off the unclean lest any paramour
defile them.
Therein Christ sleepeth with them: happy is his sleep, sweet the rest
there, wherein true maid is fondled in the embraces of her heavenly spouse.
...
He leapeth, and boundeth and gamboleth among them.
Tim Romano
Tim Romano
|
|
|