EPOUND-L Archives

- Ezra Pound discussion list of the University of Maine

EPOUND-L@LISTS.MAINE.EDU

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sarah Graham <[log in to unmask]>
Reply To:
- Ezra Pound discussion list of the University of Maine <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 26 Jul 2000 15:14:59 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Dear list members,
I wonder if anyone out there could shed a little light on this:
in c. 74, fourth page from the end of the canto in my edition, EP uses the
Italian phrase, 'funge la purezza', which Terrell translates as 'the tensile
light pours down' (on p. 385 of the Companion to the Cantos). In my
(postgraduate) work on the Pisan Cantos, I have quoted this phrase and -
perhaps unwisely - discussed its possible implications based on the Terrell
translation. However, I have been told by an examiner of my work that
Terrell's version of the phrase is wrong. So my questions for the list are:
is this a mis-translation on Terrell's part and, if so, what is the correct
version of the phrase?Fortunately, this has only caused a minor blip in my
work, but it's something I need to resolve and would appreciate any help the
list can offer.
Many thanks,
Sarah Graham

ATOM RSS1 RSS2