Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 13 Jul 2000 16:06:03 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
One might read the singular "il fiorentino" as a part-for-whole, as in "the
football player in those days wore very little protective padding" and
therefore substitute for the idiom a plural construction: football players
back then...
Also, shouldn't we expect to find <uppercase>I</upper case>l
<uppercase>F</uppercase>iorentino if Pound had intended that phrase to be a
moniker for Dante? Does the MS/typescript (?) have lower case?
Tim Romano
----- Original Message -----
From: "charles moyer" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, July 13, 2000 6:16 PM
Subject: "the Florentines"
> I confess I'm at a loss for the Italian, but Pound himself translates the
> line
>
> "E 'l caso ghibellin ben seppe il fiorentino." as "And the
Florentines
> understood the Ghibelline case."
>
> In the Italian version it is still part of the speech of Ezzelino as
> indicated by quotation marks, but in the English translation the quotation
> marks are missing.
> Perhaps the next line is quite appropriate.
> "E come onde che vengon da piu d'un trasmittente" which Pound
separated
> byan empty line in the Italian version, but not in the English, "Confusion
> of voices as from several transmitters, broken" etc. This sounds like the
> twittering of the voices in Hades which always follows the Homeric
paradigm.
> We may wish Pound had found someone else to translate his own Canto.
And
> incidently, does anyone know of an English translation of Canto LXXIII?
>
> CDM
>
>
|
|
|