A stone with letters carved on it is not an 'utterance' --an utterance is
made with the mouth and breath.
Peace has no meaning except as it relates to those who enjoy it, or don't.
Without people there can be no peace. Peace is a characteristic of
societies in place and time. That which is disembodied, ahistorical, and
involves no society is never, "in a sense, 'peaceful'."
Language barriers and miscommunication are impediments to peace. Any work
that removes or diminishes such barriers, or identifies miscommunications,
helps to clear the way for peace. That's why they use translators at the
U.N. Does macaronic poetry do those things? It depends on the poem, not the
genre.
Tim Romano
A disembodied voice currently known as Antony Adolf aka tony remarked:
The Rosetta Stone, suggests that a multilingual
> > utterance, unlike its monolingual counterpart, can, thanks to its
> > interlingual interplay, remain, to a certain extent, meaningful even if
> > disembodied, de-historicized and taken out of its social context: in a
> > sense, 'peaceful'.
> >
> > Any further thoughts?
> >
> > tony.
|