Dear Nikolay:
I'm not going to write the Joyce-Rabelais article "one of these
days" It was written some time ago,and I was referring to the Journal's
delay in printing an article that has been accepted. I hope you will
readit when it appears. You may learn something -- including the lesson
that it is not a good idea to condemn something you have not seen, and
know nothing about.
Yours for peace and harmony in cyberspace,
Jacob Korg
On Sun, 26 Jan 2003, Nikolay Nikiforov wrote:
> The fact is, I'm in Iceland all alone
> -MacKensie's prints are not unlike the scene --
> Ich hab' zu Haus, ein Gra, ein Grammophon.
> Les gosses anglais aiment beacoup les machines.
> To kalos. glubit. che... what this may mean
> I do not know, but rather like the sound
> Of foreign languages like Ezra Pound.
>
> (Auden, Letter to Byron)
>
> Dear Jacob, do not you feel that this thing you're going to write "one
> of this days" is deadly boring? That it's not more interesting than "a
> rose is a rose is a rose is a rose"? What could be more _obvious_.
> Can you imagine how many thousands times this was said before?
>
> ...bent resolutely on wringing lilacs from acorns
>
> Now that same Kenner says that Joyce when writing Ulysses, and knowing
> no Greek, used only Cowper's verse and Butler's prose translation.
> That _is_ some kind of information.
>
> JK> modern writers who so
> JK> often employ it demonstrate the benefits of crossing cultural limits.
> Do not you think that, say,
> "Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch"
> is not employed to "demonstrate the benefits of crossing cultural
> limits", but, well, to demonstrate contrary?
>
> Nikolay
>
|