Content-Transfer-Encoding:
7bit
Date:
Sun, 26 Mar 2000 11:41:37 -0800
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
|
Heaney's answer to your problem is perhaps in his introduction
(pp.xxvi-xxvii in Faber ed.). He wanted the verse 'to be speakable by one
of those [big-voiced]relatives' of his father, to be in 'Hiberno-English
Scullion-speak'. Many of us would need to hear it read in that voice before
we could hear it for ourselves. I could not hear Lowell's verse until I
heard his reading of it. To hear Bunting read was also an ear-opener.
On another tack: to so Irish the Anglo-Saxon is, I suppose, an act of
conscious cultural appropriation?
David Moody
----- Original Message -----
From: Tim Bray <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, March 25, 2000 3:29 PM
Subject: Only slightly off-topic
> I just bought & read the much-ballyhooed new Seamus Heany translation of
> Beowulf. Anybody else, like me, find it kind of flat & uninspiring? EP
> every have anything to say about Beowulf? -T.
>
|
|
|