Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 13 Sep 2003 07:16:25 -0600 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Brennen
Pound's concepts of Metamorphosis and the Image were never far from his mind
especially when engaged in translation. For the Image don't use the "how of
Imagism" (pg 3 of "Literary Essays" but rather Pound's "what of Imagism" ,
pg 4 of "Literary Essays" (first paragraph under "A Few Don'ts).
I, also, seem to recall an allusion to "Seafarer" being in "The Cantos" but
don't have the memory of where.
Some translation references. Most all of the critical works on Pound's
Chinese efforts have good info on his translation habits.
John W Maerhofer, Jr. "Towards an esthetic of Translation: An Examination
of Ezra Pound's Translation Theory. Paideuma, Winter 2000, Vol 29:3
Anne S. Chapple "Ezra Pound's Cathay: Compilation From the Fenollosa
Notebooks" Paideuma Fall/Winter 1988, Vol 17,2&3
Hugh Kenner's "Introduction" to "Ezra Pound:Translations"
Rick Seddon
McIntosh, NM
|
|
|